Objetivo:
Traducir, validar y adaptar el Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) al castellano para poder utilizarlo en España.

Material y métodos:
La traducción del FIQ original a la lengua castellana fue realizada por un traductor oficial (nativo español). El documento resultante fue de nuevo traducido al inglés por otro traductor independiente (nativo inglés). Se compararon los 2 documentos y se elaboró un documento en castellano consensuado por el grupo de investigadores y los traductores, así se obtuvo el Spanish FIQ (S-FIQ). Participaron 41 mujeres afectadas del síndrome de fibromialgia (SFM). Se explora la validez del S-FIQ. Para comparar el S-FIQ con otro test ya validado en español se administra el S-FIQ y el Cuestionario de Salud SF-36. Para analizar la reproducibilidad, se pidió a los pacientes que cumplimentaran el S-FIQ 7 días más tarde.

Resultados:
Se realizaron algunas adaptaciones culturales para obtener el S-FIQ final. El valor del coeficiente de correlación intraclase del S-FIQ total fue de 0,81. Las puntuaciones S-FIQ se correlacionaban con las del SF-36.

Conclusión:
El S-FIQ mantuvo las propiedades metodológicas de la versión original y se puede usar como herramienta de medida en pacientes españoles con SFM.

Palabras clave: Fibromialgia. Validación. Spanish FIQ.


Año V, N° 101, Diciembre 2004