Validación de la versión española del Fibromyalgia Impact
Questionnaire
S Monterde et al.
Rev Esp Reum 2004. Volumen 31 - Número 09 p. 507 - 513
Objetivo:
Traducir, validar y adaptar el Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) al
castellano para poder utilizarlo en España.
Material y métodos:
La traducción del FIQ original a la lengua castellana fue realizada por un
traductor oficial (nativo español). El documento resultante fue de nuevo
traducido al inglés por otro traductor independiente (nativo inglés). Se
compararon los 2 documentos y se elaboró un documento en castellano consensuado
por el grupo de investigadores y los traductores, así se obtuvo el Spanish FIQ
(S-FIQ). Participaron 41 mujeres afectadas del síndrome de fibromialgia (SFM).
Se explora la validez del S-FIQ. Para comparar el S-FIQ con otro test ya
validado en español se administra el S-FIQ y el Cuestionario de Salud SF-36.
Para analizar la reproducibilidad, se pidió a los pacientes que cumplimentaran
el S-FIQ 7 días más tarde.
Resultados:
Se realizaron algunas adaptaciones culturales para obtener el S-FIQ final. El
valor del coeficiente de correlación intraclase del S-FIQ total fue de 0,81. Las
puntuaciones S-FIQ se correlacionaban con las del SF-36.
Conclusión:
El S-FIQ mantuvo las propiedades metodológicas de la versión original y se puede
usar como herramienta de medida en pacientes españoles con SFM.
Palabras clave: Fibromialgia. Validación. Spanish FIQ.

Año V, N° 101, Diciembre 2004